Accueil > Documentation > Culture > Musiques > "Bei Mir Bist Du Shein" et "Dona Dona"

"Bei Mir Bist Du Shein" et "Dona Dona"

Vous connaissez sans aucun doute ces deux chansons, en anglais par les Andrews Sisters et des dizaines d’autres, d’autres pour la première, en français par Claude François et en anglais par Joan Baez et plein d’autres langues pour la seconde.

Mais savez-vous que ce sont des traductions ou adaptations non fidèles au texte d’origine en Yiddish, sur une musique d’un même compositeur Sholom Secunda, juif né en Russie en 1894 et immigré aux USA avec sa famille en 1907 comme beaucoup de juifs russes, pour échapper aux pogroms.

A lire : quelques informations sur ces chansons, des liens pour lire les paroles en Yiddish avec phonétique et traduction, et quelques interprétations.

 Bei Mir Bist Du Shein

Bei Mir Bist Du Shein (« Pour moi tu es belle », en yiddish, בייַ מיר ביסטו שיין), est une chanson yiddish populaire, composée à l’origine sous le titre Bei Mir Bistu Shein par Jacob Jacobs (paroles) et Sholom Secunda (musique) pour une comédie musicale yiddish, I Would if I Could, (en yiddish, Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht), en 1932, qui ne fut jouée qu’une saison. Secunda vendit les droits de publication de la chanson pour trente dollars.

La chanson devint célèbre avec des paroles anglaises mais sous le titre « germanisé » Bei Mir Bist Du Schoen.

En 1937, Sammy Cahn entendit une interprétation de la chanson, chantée en yiddish par les artistes noirs américains Johnnie et George à l’Apollo Theater à Harlem, et poussa son employeur à acheter les droits pour qu’il puisse réécrire la chanson, avec Saul Chaplin, en anglais. Il convainquit ensuite les Andrew Sisters d’enregistrer la chanson, le 24 novembre 1937), et elle devint un succès majeur.

Suite sur Wikipedia

Quelques interprétations
 Ella Fitzgerald
 Andrews Sisters
 Sirba Octet & Isabelle Georges
 Bei Mir Bist Du Shein PlayList : 28 videos sur une même page ! Yiddish, anglais, musical, comique ...

Les paroles
 Les paroles en Yiddish
 Une traduction libre en français avec les paroles Yiddish en phonétique
 Paroles en anglais et traduction en français

 Dona Dona ou "Dos Kelbl" (Le veau)

Donna Donna ou Dona Dona (דאַנאַ דאַנאַ "Dana Dana", ou דאָס קעלבל "Dos Kelbl" — Le veau) est une chanson écrite en yiddish par l’écrivain Aaron Zeitlin sur une musique de Sholom Secunda.

Composées pour la pièce Esterke (1940-41), les paroles décrivent la condition d’un petit veau ligoté que l’on mène à l’abattoir et constituent un parallèle avec la situation des Juifs pendant la Seconde Guerre mondiale.

Le mot apparemment sans signification Dona serait une abréviation d’Adonaï (Dieu).

De nombreux artistes ont inscrit cette chanson à leur répertoire : Joan Baez, Donovan, Theodore Bikel, Esther Ofarim, ...

La version française connue pour son interprétation par Claude François s’écarte radicalement du texte original.

Suite sur Wikipedia

paroles en Yiddish vocalisé, phonétique, traductions française et anglaise

Vous trouverez seuls facilement des tas de versions sur Youtube et Google. Nous vous proposons seulement cette belle version en Yiddish.

Nehama Hendel - Dona Dona (1965)

Rosine Voisin