Accueil > Documentation > Judaïsme et christianisme > Glossaire > les mots du Glossaire > Bible

Bible

Du grec « biblia » (livres), désigne les livres où les Juifs et les Chrétiens reconnaissent l’inspiration divine qui donne à ce recueil son unité (d’où l’emploi du singulier pour désigner l’ensemble : « la » Bible). Recueil de 39 livres selon le canon juif (adopté comme « Ancien Testament » par le protestantisme, mais dans un ordre
différent), et de 76 livres selon la Vulgate (canon hébraïque +
deutérocanoniques + Nouveau Testament).

Le TanaKh ou Bible hébraïque (avec quelques passages en ara­méen in Daniel et Ezra) rassemble des textes dont les plus anciens remontent au -XIe siècle (Cantique de Débora in Jg V) et les plus récents datent du -IIes. Le canon [1] a commencé à être fixé au -Ve siècle (cf. Néhémie VIII) et sera clos par l’Assemblée de Yavné à la fin du + Ier s. Certains livres ont donné lieu à des hésitations quant à leur insertion : Esther parce qu’il ne mentionne pas le nom de D. et que la fête de Pourim qu’il fonde n’est pas décrite dans la Torah de Moïse ; l’Ecclésiaste à cause de ses vues blasées ; le Cantique des Cantiques parce qu’il ne glorifie, à première vue, que l’amour humain. Ils ont finalement été inclus parce qu’il était soit possible de les lire sur le mode allégorique, soit de les attribuer à un auteur prestigieux.

Le texte hébreu consonnantique a été fixé dans les premiers siècles de l’ère chrétienne, et la fixation des voyelles a été l’œuvre de grammairiens (les massorètes) du début du Xe siècle. Outre la version hébraïque, les Juifs de !’Antiquité ont utilisé la version grecque de la Bible (la Septante, qui contient les deutérocanoniques, livres ou parties de livres qui ne sont pas reçus dans le canon) et les versions araméennes ( Targoum , Ier s. : à la fois traduction et paraphra­se, voire commentaire).

Les premiers Chrétiens ont utilisé la Septante, à laquelle ils ont ajouté les textes propres à la religion nouvelle. Les livres du Nouveau Testament ont été écrits en grec entre 50 et 150 environ, et le canon a été fixé au IVe s., à partir tout d’abord des Épîtres pauliniennes - collectées au début du 11e siècle - puis des Évangiles - regroupés au milieu du IIe s. par Justin. Il faut rappeler la tentative de Marcion de rejeter la Bible hébraïque du canon chrétien (milieu du IIe s).

La Bible chrétienne a été traduite très tôt : versions syriaque et copte (fin IIe et début IIIe s.), arménienne, gothique et géorgienne (IVe et Ve>/sup> s.), gothique, slave et arabes (IXe s.). La Vulgate (traduction de Jérôme - fin IVe s.) est une refonte de versions latines antérieures - faites sur le texte grec de la Septante. Jérôme s’est cependant basé sur l’hébreu pour traduire l’« Ancien Testament ». C’est la Vulgate qui s’est imposée depuis le Moyen Age dans l’Occident chrétien. Face à la Réforme qui retournait aux textes hébreu et grec originaux, le Concile de Trente (1546) a consacré la Vulgate comme référence catholique.

Aujourd’hui, la Bible est traduite en quelque 1 750 langues.

[1du grec Kanôn : « règle, norme ».