Cette chanson a été écrite en 1925 par Lew Pollack (1895-1946) et Jack Yellin (1892-1991). Elle a été interprétée en 1925 par Sophie Tucker et a connu depuis de nombreux interprètes, dont les Barry Sisters, ou en France Talila. Elle est aussi chantée dans d’autres langues comme l’anglais ou le français.
Les paroles originales en yiddish se trouvent sur Internet, mais il y a des variantes dans le texte, la partie parlée initiale n’est pas toujours présente, ni dans la version originale ni en traduction.
En voici une version, en phonétique :
Ver Bashikt un bahimrt dos kind
Vi dos shvartzapfl fun oyg ?
Ver shloft nit durkh di lange nekht
Ven es filt ir kind zikh shlekht ?
Af dem tzu entfern iz nit shver
Un yeder veys gevis
Der nomen is undz zeyer tayer
A mamenyu dos iz
Refrain
A yiddische mame
Zi makht dokh zis di gantze velt
A yiddische mame
Oy vey, vi bitter ven zi felt
Ir darft dokh danken Got
Vos ir hot ir nokh ba zikh
Oy vey, vi troyerik es iz
Ven zi geyt avek tzu gikh
In vasser In fayer
Vilt zi gelofn far yikh kind
Nisht haltn ir tayer
Dos is gevis di greste zind
Oy vi gliklikh un raykh
Iz der mensch vos hot
Aza sheyne metoune geshenkt foun Got
Aza altinke yiddische ame
Mame mayn
Ver gliklekh is nor vi a mame
Ven dos kind af di fis zikh shtelt
Ver sholem vil nor, vi a mame
Zol shaynen af der velt
Es zoln bombe mer nit shrekn
Iz ir grester vuns
A mame vil dos kind zol vaksn
Un zol zayn gesunt
Un lien vers la version de A Yiddishe mame en lettres hébraïques
Des traductions :
– en français sur Wikipedia
– en anglais
Écouter A Yiddishe Mame
– Chantée par Sophie Tucker, c’est la version originale que j’écoutais en 78 tours avec ma maman. Elle est reprise ici avec des images dans une vidéo qui montre aussi des photos de familles juives du début du 20è siècle.
Sophie Tucker chante d’abord en anglais puis en Yiddish
– Des versions chantées plus modernes sur deezer.com
– A Yiddishe Mame en judéo-arabe (langue juive Sépharade).
Victor Malka recevait Hervé Roten dans son émission "Maison d’études" du dimanche 26 juin 2011 sur France-Culture.
Il est ethno-musicologue et auteur de livres sur la musique juive.
L’ensemble de l’émission est à écouter car très intéressante, et c’est dans cette émission que vous entendrez la version judéo-arabe de A Yidishe Mame.
RV