Accueil > Documentation > Culture > Cinéma et DVD > Coffret 3 DVD (3 disques) : Nurith Aviv, Trilogie sur l’Hébreu

Coffret 3 DVD (3 disques) : Nurith Aviv, Trilogie sur l’Hébreu

Ce coffret contient les trois principaux films de Nurith Aviv sur l’hébreu : D’une langue à l’autre , Langue sacrée, langue parlée et Traduire .
Ces trois films ont été projetés à Paris à leur sortie au cinéma Les Trois Luxembourg, accompagnés de dizaines de rencontres, auxquels participèrent écrivains, artistes, et psychanalystes.
Ils ont été diffusés à la télévision dans différents pays, présentés dans des festivals dans le monde entier. Ils sont aussi régulièrement montrés dans des musées et peuvent être projetés et être source de débats dans le cadre de l’Amitié Judéo-Chrétienne.

- Présentation du coffret 3 DVD et un livre
- une émission de radio avec Nurith Aviv, à écouter ou podcaster

Si vous n’avez pas eu la chance de les voir, le coffret les rassemble ainsi que d’autres film de Nurith Aviv en complément.

 Emission de radio sur France-Culture avec Nurith Aviv, à écouter ou podcaster

12.06.2011 - Tire ta langue, d’Antoine Perraud

 Présentation de l’éditeur :

La trilogie de Nurith Aviv met en scène une langue, l’hébreu, et l’interroge sous divers angles : poétique et politique, religieux et profane. Dans son premier film D’une langue à l’autre, écrivains, poètes et artistes décrivent, à partir de leur propre histoire, le lien intime, souvent ambivalent et conflictuel, tissé entre l’hébreu, langue apprise et adoptée, et l’autre langue, la langue de leur enfance.

Avec son second film, Langue sacrée, langue parlée, écrivains et poètes israéliens évoquent la tension entre les différentes strates historiques et religieuses qui s’entrelacent et coexistent dans l’hébreu d’aujourd’hui.

Traduire donne la parole à des traducteurs de différents pays qui nous parlent avec passion, chacun dans sa propre langue, de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque.

DVD1
D’une langue à l’autre - 55 min
À partir de leur propre histoire, poètes, écrivains et chanteurs d’origines diverses, évoquent le passage de la langue de l’enfance, « celle qui est comme du lait maternel », à l’autre langue, l’hébreu, parlé en Israël. Si cet hébreu a pu s’imposer en quelques décennies, cela n’a pas toujours été sans violence. Le poète Meir Wieseltier dit : « Du moment où j’ai voulu pénétrer l’hébreu et écrire, j’ai dû assassiner la langue russe… »

Vaters Land / Perte - 30 min
Partant d’une phrase de Sigmund Freud définissant le deuil et d’une réflexion de Hannah Arendt sur le comportement des intellectuels allemands en 1933, Nurith Aviv laisse parler ses amis, en Allemagne, de ce qui, à leur sens, est irrémédiablement perdu. En toile de fond, un plan-séquence de 30 minutes, un trajet en S-Bahn à travers Berlin, la ville de ses ancêtres juifs.

DVD 2
Langue sacrée, langue parlée - 73 min
L’hébreu qui, pendant des siècles, avait le statut de langue sacrée, est devenu par volonté politique une langue du quotidien en Israël. Des écrivains et des artistes, nés en Israël, tentent de décrire leur relation aux différentes strates de l’hébreu qui s’entrelacent et coexistent dans la langue. La voix des uns résonne dans celle des autres, les paroles s’éclairent mutuellement, se contredisent parfois. Le film traite du poétique et du politique, du religieux et du laïque. Toutes les langues modernes et apparemment laïques ne sont-elles pas imprégnées de siècles d’histoire religieuse dont elles portent encore les marques ?

DVD 3
Traduire
Traduire est un film-Babel où des traducteurs de différents pays, s’exprimant chacun dans sa langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles : le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine. Les traducteurs parlent avec passion de la confrontation avec une langue qui les amène parfois à transgresser les règles de leur propre langue. Pour Édouard Glissant, la traduction est « art de la fugue parce que chaque traduction aujourd’hui accompagne le réseau de toutes les traductions possibles, de toute langue en toute langue ».

Livre
Textes des films D’une langue à l’autre, Vaters Land / Perte, Langue sacrée, langue parlée et Traduire, présentés dans la langue des intervenants (hébreu, russe, allemand, arabe, italien…) et dans leur traduction française. Ils sont précédés d’un texte de Thierry Garrel et de lettres d’Hélène Cixous et de Philippe Lacoue-Labarthe. (128 pages)

Toutes les informations sur le coffret de DVD Trilogie de Nurith Aviv

Le site de Nurith Aviv